彼は 12 年以上にわたって世界最高級の靴をいくつか製造してきました。彼は日本のオーダーメイド靴製造の同僚から高く評価されており、基本的に彼に注文した人は皆、彼の靴を称賛しています。それでも、彼のことをよく知っている人は、日本でも世界中でも比較的少数です。マンドールブランドの背後にいる男、村田英二に会いましょう。

 

東京の中心部から電車で 30 分、タクシーに乗ってさらに 15 分移動した後、低い建物が立ち並ぶ小さな通りに出ましたが、見渡す限り人はいませんでした(ここでは珍しいことです)。私は千葉にいます。大東京圏の一部ですが、技術的には別の都市であり、東京湾の北東の角に位置しています。ガラスのドアには、「Bespoke Shoemaker – マンドール」という小さな看板があります。この内部には、最初に受付とショールームがあり、この後ろには 2 つの部分に分かれたワークショップがあり、1 人の靴職人のためのものとしては比較的広々としています。村田英二が私と和風ブロガーの山下大輔に挨拶してくれました。通訳をしていただくために、私たちを歓迎し、まばらに装飾されたショールームで利用可能な茶色の革張りの椅子とソファに腰を下ろしてから、日本茶を飲みに行くように依頼してください。私の後ろの大きな古いガラスのキャビネットには、私が今まで見た中で最も繊細な作品のいくつかである約15個のサンプルシューズが立っています.

 

Display cabinet with sample shoes.

サンプルシューズのディスプレイキャビネット。

A full brogue on a last with a slightly chiseled toe.

わずかに彫られたつま先を持つラスト翼端。

Eiji Murata.

村田英治。

村田英二さんは42歳で、千葉県で育ちました。 父は東京浅草の靴工場でパターンメーカーをしていたが、現在では様々な種類の靴の小さなメーカーを中心に多くの工場があり、いくつかの工場もある。 また、彼の兄は早い段階で靴業界で働き始めました。
-靴について話したり、靴を気にしたりすることは、私の子供時代の自然な部分でした、と村田英二は言います。
放課後、彼が靴のビジネスを探すのは自然なことでした。しかし、当時、日本にはアクティブなビスポーク靴メーカーが事実上存在しなかったため、エイジがそうする予定はありませんでした。代わりに、彼は The Esperanza Institute of Footwear Design and Technique に入学しました。東京の靴のデザインと靴作りの大きな学校で学び、勉強しながら婦人靴を製造する工場で働きました。山口千尋は学校でデザインコースを開催し、 15 年以上前に、日本で最も有名なビスポーク靴ブランドの 1 つであり、この地域が国内で持っていた大きな復活のパイオニアの 1 つである Guild of Crafts を設立しました。

– 私は、山口千尋と彼の同僚が行ったことに非常に刺激を受け、手作りのオーダーメイドの靴を扱うことも自分のやりたいことだと気づきました。

それが彼が目指したものでした。 同じ鏡房夫が設立した鏡靴学校と呼ばれる東京以外の新田の小さな靴作り教育に参加し、日本でもよく知られている足を測定するシステムを開発した(別のノートでは村田英二もある程度続く)。 彼はそこにいる間に多くのことを学び、自分で多くの練習をしました。 その後、約12年前、彼は彼のブランドマンドールを設立しました。
-そして、私の最初の顧客の一人は、日本のメンズスタイル雑誌Men’S Exを運営している人たちと良い友達だった男だったので、私は幸運でした。 彼らは私から彼の注文についての小さな記事を作りました、そしてこれを通して私は直接顧客ベースを作りました、と村田英二は言います。

The article in Men's Ex, who helped in the start of the Main-d'Or.

マンドールの発足に貢献したMen’s Exの記事。

Fantastic fiddle waist.

見事なフィドルウエスト。

Medium brown semi brogue in profile.

横顔はミッドブラウンのセミブローグ。

 

それ以来、12年前、靴作り自体は彼の雇用の一部に過ぎませんでした。 同じ頃、彼はまた、彼が始めた学校で教え始めました,エスペランサで,彼は技術コースを開催しました.彼はまた、彼が開始した学校で教え始めました,エスペランサ, いくつかの期間は、より多くの教えがあった、いくつかの少し少ない、今日、彼は週に一から二日を教えています。

マンドールに関しては、村田英二がすべて自分でやっています。 測定、ラスト作り、フィッティング靴の生産、閉鎖、作り、仕上げ–すべて。 オーダーメイドのブランドがヨーロッパよりも小さいことが多い日本でも、少なくともクロージングは専門家によって行われます。
多くは、私がプロセス全体を制御したいという事実と関係があります。 しかし、そうです、クロージングは私がやっているときにまだ少し緊張している部分です、と村田英二は言います。
彼は常にすべての顧客のために2組のフィッティングシューズを作ります。 どちらも手ウェルトであり、唯一の上に接着されている靴底とヒールまでの最終的な靴として作られ、その部分は本当に靴がフィット感に知覚される方法に影 最初のテストシューズは少しシンプルで、スポットで少し短いだけテストされているので、Eijiは彼らがどのようにフィットするかを見て、顧客からのフィードバックを得ることができます。 二つ目のフィッティングシューズは、適切な靴底とヒールを持っており、本当にフィット感のアイデアを得るために時間のためにそれらを身に着けている顧客に送信され、その後、フィット感の第二のレビューのために村田英二との会議に連れて行きます。 次に、最後のペアが生成されます。 そして受渡し時間は非常に長いです、それはなされるべき各付属品と最終的な組の間の約6か月かかります。 だから、合計で18ヶ月。
彼はいつも二つの継手を行い、彼はパートタイムの教師として働いているので、生産は、両方のので、非常に小さいですが、また、彼は各注文に多くの時間を 約150時間、すべてのステップが含まれており、約2600ユーロ(290 000円)の開始価格を作ることは非常に合理的とみなされるかもしれません。 以前は日本の顧客だけでしたが、今日ではいくつかは国際的なもので、約20%です。 彼は年に約15ペアしか作りません。

To see the first fittingskorna out, with sole and simple pattern commissioned done without any brogueing.

これは、最初のテスト シューズの外観です。シンプルな靴底と、ブローグなどを一切使用せずに委託されたパターンのシンプルなバージョンを使用しています。

Other fittingskon is more properly done in the same leather (but poorer parts) and just the pattern as ordered, and with a sole and heel are made for use. Both fittingskorna are hand-welted for them to be accurate in how the fit is experienced, but outsole is just ditlimmad.

2番目のフィッティングシューズは、同じ革(ただし、より貧弱な部分)と注文されたパターンで、使用のために作られた靴底とヒールでより適切に行われます。 両方のフィッティングシューズは、フィット感がどのように経験されるかを正確にするために手ウェルトですが、しかしアウト靴底はちょうどセメントで固められています。

Eiji Murata in the workshop.

ワークショップの村田英二さん。

 

私は数年前、日本の靴スタイルフォーラムのトピックで写真で、初めてしかしアウト靴底はちょうどセメントで固められています。から靴のペアを見ました。 私はすぐに魅了されました。 最初に私を襲ったのは、靴と靴底の両方にエレガントなラストと輝きでしたが、私は近くを見て、職人のように見える非常に高いレベルを見ました。 それ以来、私はブランドと村田英二のできるだけ多くの写真と情報を見つけようとしてきましたが、例えば日本のスタイルのサイトBoqや他のコンテクストのように、時々登場するものもありますが、驚くほど小さなものを見つけることができます。 一つの説明は、彼が独自のウェブサイトを持っていないか、まったくソーシャルメディアでアクティブであるということです。
-第一に、私は現代の技術が非常に悪いです、古い工芸品はもっと私のものです。 そして、私はそれのための時間がないと感じています、とEijiは言います。
私は今、ディスプレイキャビネットへの扉を開いて千葉にここに立っているように、靴は本当に彼らが写真で認識されているほど素晴らしい、また 細部の仕上げの非常に高いレベルがあり、靴はほとんど熱心に作られていると認識され、重く構築されたウエスト、場合によっては18spi(インチあたりのステッチ)で手縫い靴底ステッチ、かかとの上部がどのように上昇し、アッパーを取り囲んでいるかのような洗練されたディテールである。 スタイルは、侯爵のような古い古典的なイギリス人ではなく、スピゴラのようなイタリア人、またはクレマチスのような日本語ではありません。 どちらかといえば、彼らはある意味でよりイギリス人ですが、私は彼らが彼ら自身の性格、彼ら自身のスタイルを持っていると思います。 そして、村田英二の靴は、一見すると見栄えが良く、見た目が良くなるのではなく、見た目が良くなるほど印象的なものですが、見れば見るほど欠陥が見つ 私は確かに彼が彼が持っている高い評判を持っている理由を理解しています。

 

Several of sample shoes.

サンプルシューズの数々。

Different stitch density on sulsömmen. 18 SPI 16 SPI 14 SPI.

靴底ステッチのステッチ密度が異なります。 18 spi、16 spi、14 spi。

Close up on the lip structure and marked the transition from the waist.

高くなったトップヒールのクローズアップと、ウエストからの顕著な移行。

 

奥の工房を村田英二さんが案内してくれます。日本のワークショップでよくあるように、きちんと整理されていますが、彼がデザインを作成する机だけが少し散らかっていると分類できます.彼は数年間ここにいて、比較的広いスペースを高く評価しています。以前は東京の自宅でワークショップを行っていましたが、それははるかに小さく、窮屈でした。現在、彼はワークショップまで徒歩圏内の千葉に引っ越しました。
Eiji は、靴業界で私が出会った中で最も献身的な人物の 1 人であり、真に靴作りに生きている人物の 1 人だと認識されています。彼は自分が知っている最高のものを扱うことを特権と考えており、それに膨大な時間を費やすことに何の問題もありません。彼は 1 日 10 時間、週 7 日働いています。いくつかの祝日だけ、彼はお休みです。
教えることをやめて、完全に靴作りに集中することを考えていないかどうか尋ねます。
– もちろん、靴を作ることは私の情熱です。教えることで、私には責任があると感じています。私が学ぶ機会を得た知識を広める責任は、職人技が生き続け、正しい方法で生き続けることを確認することです。
前述のように、村田英二の靴は単なる職業ではありません。

 

Lovely with contrasting sole stitch.

対照的な靴底ステッチが素敵です。

Here Bevelled waist with full black piano gloss finish.

フルブラックのピアノグロス仕上げのベベルウエストです。

From another angle.

別の角度から。

Workbench for making.

ラスティングおよび作成のための仕事台。

Panel with tools.

ツール付きのパネル。

Pliers.

ペンチ。

Lasts.

ラスト。

Material.

材料。

Nåtlingar waiting to pinnas. Note how he lets the seam meet at the back on models with a heel-counter.

ラストであることを待っているアッパー。 彼はかかとカウンターでモデルの後ろに縫い目を満たすことができますどのように注意してください。

Shoe as Eiji Murata being pinna.

村田英二が現在愛用している靴ラスティング。

A desk further into the workshop where he makes the design.

彼がデザインを行うワークショップの奥にあるデスク。

Dark brown Adelaide.

ダークブラウンのアデレード。

Beautiful heels.

美しいかかと。

Quarter brogue on a last with an almond shaped toe. Very elegant.

アーモンド形のつま先を持つラストクォーターブローグ。 とてもエレガントです。

Precision work.

精密作業。

Less dense stitches, but also very beautiful.

ステッチの密度が低いだけでなく、非常に美しいです。

A special full brogue.

特別なフルブローグ。

The burgundy full brogue in profile.

プロファイルのバーガンディの翼端。

The different last shapes seen from above.

上から見た異なるラスト形。

Derby in grain leather.

グレインレザーのダービー。

Heavier models.

より重いモデル。

The finish is really something.

仕上がりは本当に素晴らしいです。

Also on the bottom.

下側にも。

More heel details.

かかとの詳細。

Eiji Murata's own pair.

村田英二さんの自作ペア。

Eiji in discussion with Daisuke Yamashita, who was friendly enough with the visit and interpreted.

山下大輔さんと話しているエイジさんは、親切にも私の訪問と通訳に同行してくれました。

The entrance to the showroom, and then further into the workshop.

ショールームへの入り口、さらにその先にはワークショップがあります。

A sign that shows what it's about.

それが何であるかを示すサイン。

The first Eiji Murata do after an order is to make a kind of map of the underside of the load, both in 2D and 3D, so to speak.

村田英二が注文した後に最初に行うことは、いわば2Dと3Dの両方で、ラスト
下側の一種のマップを作成することです。

Leather swatches.

革の見本。

My feet are measured for an order.

私の足は注文のために測定されています。

Order in process.

注文手続き中。

 

マンドール シューズを注文しました。春と秋に日本に戻り、2 回のフィッティング セッションを行う予定です。その後、最終結果とプロセスがブログのバイヤーズ ガイドになります。村田英二に連絡するには、main.d.or2.13@gmail.com にメールしてください。彼の英語が非常に限られている場合でも、Google 翻訳と彼が海外からの訪問者のために持っている英語の注文情報 (上の最後の写真で確認できます) の助けを借りて、彼に注文することができます。